源译识 | LGPLv3中译文分享

2024-01-22 14:15:01

 

【编者按】本中译文由开放原子开源基金会源译识项目组织评审发布,系基于Peaksol、KUMA、欧轩琦、赵振华的译文投稿,由卫sir、沈芬律师、徐美玲助理教授、周明辉教授、张平教授参与评审而成。

 

本译文面向社区开放公示,我们欢迎您订阅translation@openatom.io关注开源许可证译文进展,或在源译识项目仓库提交issue等方式与我们交流。 

 

LGPLv3原文

https://www.gnu.org/licenses/LGPL-3.0.en.html 

LGPLv3双语对照版

https://atomgit.com/translation/license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1%26%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF%20Review%26Final%20texts%2FEN-CN%20LGPL-3.0%20FINAL%20TEXT%2020231203.md

 

 

LGPLv3中译文节选

(双语对照版请浏览文末“阅读原文”)

 

This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License into Simplified Chinese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU LGPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Simplified Chinese speakers understand the GNU LGPL better. You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at https://www.gnu.org/licenses/translations.html.

这是GNU较宽松通用公共许可证(GNU LGPL)的非正式简体中文翻译。它并未被自由软件基金会发布,也并非使用GNU LGPL软件的分发条款的法律声明——只有GNU LGPL的原始英文版才有法律意义。不过,我们希望本翻译能够帮助简体中文用户更好地理解GNU LGPL。您可以发布本翻译的修改版或原版,但您必须基于 http://www.gnu.org/licenses/translations.html 的条款发布。

GNU较宽松通用公共许可证 第三版

2007年6月29日

 

版权所有 © 2007 自由软件基金会公司  https://fsf.org/

任何人皆可复制或分发本许可证的完整副本,但不得修改。

本版本的GNU 较宽松通用公共许可证包含了 GNU 通用公共许可证第 3 版的条款和条件,并另增下列附加许可 。

 

......

 

1. GNU GPL第3条的例外

您可以根据本许可证的第 3 条和第 4 条传递被覆盖的作品,而无需受 GNU GPL 第 3 条的约束。

 

2. 传递经修改的版本

如果您修改本库的副本,并且在您的修改中,(本库中的)一个功能调用了使用该功能的应用程序所提供的方法或者数据(而非在调用上述功能时一并将参数上传),那么您可根据以下规定发送修改版本的副本:

a) 根据本许可证,只要您善意地努力确保,在应用程序不提供方法或数据的情况下,该功能仍可运行,并且执行该功能的任何部分时仍然具有意义。

b) 或以GNU GPL进行传递,本许可证中的任何附加许可均不适用于该副本。

 

3. 包含本库头文件材料的目标代码

应用程序的目标代码可能包含作为本库的组成部分的头文件中的材料。如果包含的材料不限于数字参数、数据结构布局和存取器,或小型宏、内联方法和模板(长度少于或等于十行),只要您做到以下两点,则您可以根据您选择的条款传递这些目标代码:

a) 在发送目标代码的每个副本的同时应提供显著声明,注明其中使用了本库,并且本库及其使用受到本许可证的约束。

b)随目标代码提供GNU GPL和本许可证文件的副本。

 

4. 组合作品

您可以在您选择的条款下传递一个组合作品,这些条款组合在一起能有效地对组合作品中包含的本库的部分内容的修改不予限制,也不限制为调试这类修改所作的反向工程,只要您同时做到下述每一项:

a) 在发送组合作品的每个副本的同时应提供显著声明,注明其中使用了本库,并且本库及其使用受到本许可证的约束。

b) 随组合作品提供GNU GPL和本许可证文件的副本。

c) 对于在执行过程中显示版权声明的组合作品,在这些声明中包括本库的版权声明,并向用户提供GNU GPL和本许可证文件的查阅位置。

d)做到以下之一:

  0)根据本许可证条款传递最小对应源代码,并以如下方式传递对应应用程序代码:在形式上适合、且在条款上允许用户重新组合或重新链接应用程序与被链接版本的修改版以生成一份修改后的组合作品,且以上也需遵循GNU GPL第6条规定的传递对应源代码的方式。

  1)使用合适的共享库机制与本库进行链接。合适的机制是指:(a)在运行时使用已经存在于用户电脑系统中本库的副本;并且(b)能够与被链接版本接口兼容的本库的修改版一起正常运行。

e)提供安装信息,但仅根据GNU GPL第6条规定您需要提供这些信息时,并且仅限于这些信息为对于安装和执行组合作品的修改版所必需时,此处组合作品是指由应用程序与被链接版本的修改版重新组合或重新链接而生成。(如果您使用选项4d0,必须随最小对应源代码和对应应用程序代码提供安装信息。如果您使用选项4d1,您必须按照GNU GPL第6条规定的传递对应源代码的方式提供安装信息。)

 

5. 组合库

您可以将基于本库的库功能与其他非应用程序且不受本许可证约束的库功能一起放置在一个单独的库中,并根据您选择的条款传递此组合库,但您必须做到以下两点:

a) 传递组合库时,随附基于本库并且未经与其他库功能组合的上述作品的副本,其传递方式符合本许可的条款。

b) 传递组合库时,提供显著声明,表明组合库的部分内容是基于本库作品,并且解释何处可以找到未经与其他库功能组合的上述作品。

 

......

 

两次评审会纪要

https://atomgit.com/translation/license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1%26%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF%20Review%26Final%20texts%2F20231204%20-%20%E7%AC%AC%E4%B9%9D%E8%87%B3%E5%8D%81%E6%AC%A1%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E7%BA%AA%E8%A6%81.md

 

在2023年11月19日和12月4日两次评审会中,与会评审组成员从译文准确性、对应性、易读性等角度对4份LGPLv3译文投稿进行逐段投票、逐字讨论并综合审定。参与会议的评审组成员如下:

 

● 卫sir :开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者

 

● 沈芬律师 :华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证主要作者之一

 

● 徐美玲助理教授:对外经济贸易大学法学院助理教授、《开源规则——案例、许可证及开源组织》合著作者

 

 

对于会上产生分歧的“Reproduce”一词的翻译,会后我们也征询了周明辉教授张平教授的意见,并经全体评审老师讨论,最终审定为“重新生成”。

 

此外,基于徐美玲老师的建议,我们整理许可证板块的术语表如下:

 

许可证术语表

https://atomgit.com/translation/license-translation/blob/master/GLOSSARY.md

我们欢迎大家持续投递许可证译文,让我们在共译中凝聚对开源的共识
 

诚邀报名 | 2023快速成长开源项目“隐语”社区嘉年华,打造专属技术咖们的“年度盛典”

2024-01-17 16:40:45

诚邀报名 | 2023快速成长开源项目“隐语”社区嘉年华,打造专属技术咖们的“年度盛典”

上一篇

源译识 | AGPLv3中译文分享

2024-01-22 15:33:19

【编者按】本中译文由开放原子开源基金会源译识项目组织评审发布,系基于Peaksol、KUMA、欧轩琦、赵振华 的译文投稿,由卫sir、沈芬律师、徐美玲助理教授参与评审并审定。

下一篇
Goto Top